-
1 grimalkin
старая кошка имя существительное: -
2 grimalkin
noun1) старая кошка2) злая, ворчливая старуха, старая карга* * *(n) злая ворчливая старуха; кошка; старая карга* * *1) кошка 2) злая, ворчливая старуха; карга* * *[gri·mal·kin || grɪ'mælkɪn] n. злая старуха, ворчливая старуха, старая кошка, старая карга* * *злаякошка* * *1) кошка (особ. старая) 2) злая, ворчливая старуха -
3 grimalkin
[grɪ'mælkɪn]1) Общая лексика: ворчливая старуха, злая баба, кошка (особ. старая), старая карга, старая кошка2) Презрительное выражение: злая ворчливая старуха -
4 grimalkin
[ɡrɪˈmælkɪn]grimalkin злая, ворчливая старуха, старая карга grimalkin старая кошка -
5 curl up and die
Общая лексика: ужаснуться и умереть (Brit. informal) to be or cause to be embarrassed or disgusted (esp in the phrase curl up and die), отступить и умереть (фигуральное выражение) (The old cat, finishing up the last of the nine lives, just curl up and die. Старая кошка заканчивает свою последнюю девятую жизнь, только что отступить и умереть.) -
6 grimalkin
-
7 an old cat
пренебр."старая кошка", сварливая, злая старухаHe remembered Roz saying something about her not coming to the canteen any more. It seemed that she did not get on with the women, or something of the sort. Lot of old cats, he said to himself, with a stir of sympathy. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXXVII) — Роз как-то говорила, вспомнил Бар, что не собирается больше работать в столовой. Видно, она не поладила с работающими там женщинами. "Набрали старых ведьм", - сказал про себя Бар не без сочувствия.
-
8 tabby
noun1) полосатая кошка2) злая сплетница3) старая дева4) муар5) земляной бетон* * *1 (a) пестрый; полосатый2 (n) злопыхательница; кошка; муар; муаровое платье; полосатая кошка; старая дева; старая сплетница3 (v) наносить темные полосы* * *муар; платье из муара* * *[tab·by || 'tæbɪ] n. полосатая кошка, злая сплетница, старая дева; муар, узор ткани, земляной бетон* * *кошкамуармуаровый* * *1. сущ. 1) муар; платье из муара 2) а) полосатая кошка б) кошка (в отличие от кота) 2. прил. 1) муаровый 2) пестрый, полосатый, пятнистый; в рыжевато-коричневых тонах 3) стервозный, язвительный (о характере) 3. гл. наносить полосы (в темных тонах) -
9 tabby
ˈtæbɪ
1. сущ.
1) полосатая кошка
2) злая сплетница
3) старая дева
4) муар Syn: moire, watered silk
5) земляной бетон
2. прил.
1) полосатый Syn: striped, stripy
2) муаровый
3. гл. наносить темные полосы полосатая кошка кошка (в отличие от кота) старая сплетница, злопыхательница старая дева муар муаровое платье (тж. * gown, * dress) (строительство) земляной бетон (австралийское) (сленг) баба;
деваха полосатый, пестрый - * cat полосатая кошка муаровый наносить темные полосы, делать полосатым каландрировать шелк tabby земляной бетон ~ злая сплетница ~ муар ~ полосатая кошка ~ старая дева -
10 cat
̈ɪkæt I
1. сущ.
1) кот, кошка to neuter a cat ≈ кастрировать кота to spay a (female) cat ≈ стерилизовать кошку alley cat ≈ уличная/дворовая кошка stray cat ≈ потерявшаяся/бездомная кошка Angora cat ≈ ангорская кошка Burmese cat ≈ бирманская кошка Persian cat ≈ персидская кошка Siamese cat ≈ сиамская кошка cats meow амер., miaow брит., purr, scratch ≈ кошки мяукают, мурлыкают, царапаются A young cat is a kitten. ≈ Маленькую кошку называют котенком. tom cat pussy cat
2) зоол. животное семейства кошачьих
3) перен. человек, выпускающий коготки;
сварливая, любящая позлословить женщина
4) амер.;
сл. знаток и любитель джаза
5) сл. парень The coloured cats saw I had an ally, and melted. ≈ "Цветные" парни увидели, что я с приятелем и испарились. Syn: guy
6) кошка (плетка;
сокр. от cat-o'-nine-tails ≈ кошка-девятихвостка)
7) двойной треножник
8) мор. кат
9) игра в чижики ∙ to fight like Kilkenny cats ≈ драться до взаимного уничтожения to lead a cat and dog life ≈ жить как кошка с собакой (особ. о супругах) ;
постоянно ссориться, враждовать enough to make a cat laugh ≈ и мертвого может рассмешить;
очень смешно to grin like a Cheshire cat ≈ (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
осклабиться to let the cat out of the bag ≈ выболтать секрет to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump ≈ выжидать, куда ветер подует that cat won't jump разг. ≈ этот номер не пройдет to turn cat in the pan ≈ стать перебежчиком barber's cat
2. гл.
1) мор. брать якорь на кат
2) бить плетью-девятихвосткой
3) сл. блевать
4) сл. искать сексуального партнера II сущ.;
сокр. от caterpillar tractor;
амер.;
разг. гусеничный трактор кот;
кошка (зоология) кошка домашняя (Felus domesticus) (зоология) животное семейства кошачьих;
- wild * дикая кошка( Felus silvestris) (разговорное) сварливая или недоброжелательная женщина;
сплетница, язва;
- old * старая ведьма;
- don't be a *! не злословь! кошка-девятихвостка (плеть из девяти хвостов) двойной треножник (американизм) (сленг) парень (сленг) проститутка( сленг) джасист;
"лабух" поклонник джаза (американизм) (сленг) странствующий рабочий( сленг) франт, стиляга( сленг) продавец наркотиков (спортивное) чижик (заостренная палочка) (спортивное) игра в чижики (американизм) (военное) (разговорное) гусеничная машина;
гусеничный трактор( морское) кат (морское) кат-балка( морское) (историческое) крамбол, кран-балка > fat * (американизм) толстосум, капиталист, отказывающий финансовую поддержку какой-л партии;
> * in the pan изменник;
ренегат;
> the *'s pajamas( американизм) (сленг) что надо, первый сорт;
пальчики оближешь;
> to put the * among the pigeons сталкивать противников;
натравливать друг на друга;
> like a * round hot milk вокруг да около;
> like smth. the * brought in запачканный, неопрятный;
> like a * on hot bricks не по себе;
как на угольях;
как на иголках;
> as a * lovws mustard любит как собака палку;
> to bell the * отважиться;
взять на себя инициативу в опасном деле;
поставить себя под удар;
> to let the * out of the bag проговориться;
> the * is out of the bag это уже не секрет;
тайное стало явным;
> to see how the * jumps выжидать, как развернуться события;
ждать, откуда ветер подует;
занимать выжидательную позицию;
> that * won't jump этот номер не пройдет;
> the * did it белый медведь это сделал( не я) ;
> a * has nine lives кошки живучи;
> a * with nine lives живучий человек;
живуч, как кошка;
> has the * got your tongue? вы что, язык проглотили?;
> enough to make a * laugh и мертвого может рассмешить, очень смешно;
> no room to swing a * очень тесно, повернуться негде;
> to jerk the * (сленг) рвать, блевать;
> to fight like Kilkenny *s отчаянно драться, драться так, что только пух и перья летят;
> a * may look at a king даже кошке не возбраняется смотреть на короля;
не заносись, я не хуже тебя;
> sent not a * for lard пустить козла в огород;
> all *s are grey in the dark (пословица) ночью все кошки серы бить кошкой, плетью-девятихвосткой (морское) брать якорь на кат (сленг) блевать ~ мор. кат;
barber's cat разг. болтун, трепло cat: to grin like a Cheshire cat (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
осклабиться ~ бить плетью ~ мор. брать якорь на кат ~ (сокр. от caterpillar tractor) амер. разг. гусеничный трактор ~ двойной треножник ~ зоол. животное семейства кошачьих ~ жарг. изрыгать;
блевать ~ мор. кат;
barber's cat разг. болтун, трепло ~ кот;
кошка;
tom cat кот;
pussy cat кошка, кошечка ~ кошка (плеть) ~ разг. сварливая женщина ~ skinner жарг. тракторист enough to make a ~ laugh = и мертвого может рассмешить;
очень смешно to fight like Kilkenny ~s драться до взаимного уничтожения cat: to grin like a Cheshire cat (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
осклабиться to lead a ~ and dog life жить как кошка с собакой (особ. о супругах) ;
постоянно ссориться, враждовать to let the ~ out of the bag = выболтать секрет ~ кот;
кошка;
tom cat кот;
pussy cat кошка, кошечка to see which way the ~ jumps, to wait for the ~ to jump = выжидать, куда ветер подует that ~ won't jump разг. = этот номер не пройдет ~ кот;
кошка;
tom cat кот;
pussy cat кошка, кошечка to turn ~ in the pan стать перебежчиком to see which way the ~ jumps, to wait for the ~ to jump = выжидать, куда ветер подует -
11 cat
1. n кот, кошка2. n зоол. кошка домашняяalley cat — бездомная, бродячая кошка
3. n зоол. животное семейства кошачьих4. n разг. сварливая или недоброжелательная женщина; сплетница, язва5. n двойной треножник6. n амер. сл. парень7. n сл. проститутка8. n сл. джазист9. n сл. поклонник джаза10. n сл. амер. сл. странствующий рабочий11. n сл. сл. франт, стиляга12. n спорт. чижик13. n спорт. игра в чижикиbreed of cat — тип; вид; класс
14. n амер. воен. разг. гусеничная машина15. n амер. воен. разг. гусеничный трактор16. n мор. катcat in the pan — изменник; ренегат
to put the cat among the pigeons — сталкивать противников; натравливать друг на друга
like smth. the cat brought in — запачканный, неопрятный
to bell the cat — отважиться; взять на себя инициативу в опасном деле; поставить себя под удар
the cat is out of the bag — это уже не секрет; тайное стало явным
to see how the cat jumps — выжидать, как развернутся события; ждать, откуда ветер подует; занимать выжидательную позицию
the cat did it — шутл.
a cat with nine lives — живучий человек;
no room to swing a cat — очень тесно, повернуться негде
to jerk the cat — сл. рвать, блевать
to fight like Kilkenny cats — отчаянно драться, драться так, что только пух и перья летят
17. v бить кошкой, плетью-девятихвосткой18. v мор. брать якорь на кат19. v сл. блеватьto shoot the cat — рвать, блевать
Синонимический ряд:catlike (adj.) catlike; cat-like; catty; cunning; feline; sly; subtle -
12 tabby
1. [ʹtæbı] n1. 1) полосатая кошка2) кошка ( в отличие от кота)2. 1) старая сплетница, злопыхательница2) старая дева3. муар4. муаровое платье (тж. tabby gown, tabby dress)5. стр. земляной бетон6. австрал. сл. баба; деваха2. [ʹtæbı] a1. полосатый, пёстрый2. муаровый3. [ʹtæbı] v1. наносить тёмные полосы, делать полосатым2. каландрировать шёлк -
13 tabby
1. n полосатая кошка2. n кошка3. n старая сплетница, злопыхательница4. n старая дева5. n муар6. n муаровое платье7. n стр. земляной бетон8. n австрал. сл. баба; деваха9. a полосатый, пёстрый10. a муаровый11. v наносить тёмные полосы, делать полосатым12. v каландрировать шёлкСинонимический ряд:gossip (noun) carrytale; circulator; clack; gossip; gossiper; gossipmonger; mumblenews; newsmonger; quidnunc; rumorer; rumormonger; scandalizer; scandalmonger; sieve; talebearer; telltale -
14 cat
1. [kæt] n1. 1) кот, кошка2) зоол. кошка домашняя ( Felis domesticus)3) зоол. животное семейства кошачьих2. разг. сварливая или недоброжелательная женщина; сплетница, язваdon't be a cat! - не злословь!
3. = cat-o'-nine-tails4. двойной треножник5. амер. сл. парень6. сл. проститутка7. сл.1) джазист; ≅ «лабух»2) поклонник джаза8. амер. сл. странствующий рабочий9. сл. франт, стиляга10. сл. продавец наркотиков11. спорт.1) чижик ( заострённая палочка)2) игра в чижики12. амер. воен. разг.1) гусеничная машина2) гусеничный трактор13. мор.1) кат2) = cat-head♢
fat cat - амер. толстосум, капиталист, оказывающий финансовую поддержку какой-л. партииcat in the pan - изменник; ренегат
the cat's pajamas /whiskers/ - амер. сл. что надо, первый сорт; ≅ пальчики оближешь
to put /to set/ the cat among the pigeons - сталкивать противников; натравливать друг на друга
like a cat round hot milk - ≅ (ходить) вокруг да около
like smth. the cat brought in - запачканный, неопрятный
like a cat on hot bricks - ≅ не по себе; как на угольях; как на иголках
as a cat loves mustard - ≅ любит как собака палку
to bell the cat - отважиться; взять на себя инициативу в опасном /рискованном/ деле; поставить себя под удар
the cat is out of the bag - это уже (больше) не секрет; тайное стало явным
to see how /which way/ the cat jumps - выжидать, как развернутся события; ждать, откуда ветер подует; занимать выжидательную позицию
that cat won't jump /fight/ - ≅ этот номер не пройдёт
the cat did it - шутл. ≅ белый медведь это сделал ( не я)
a cat with nine lives - живучий человек; ≅ живуч как кошка
has the cat got your tongue? - ≅ вы что, язык проглотили?
enough to make a cat laugh - ≅ и мёртвого может рассмешить, очень смешно
no room to swing a cat - очень тесно, повернуться негде
to jerk /to shoot/ the cat - сл. рвать, блевать ( о пьяном)
cat's ice = cat-ice
care killed the cat см. care I ♢
Cheshire cat см. Cheshire cat
to fight like Kilkenny cats - отчаянно драться, драться так, что только пух и перья летят
a cat may look at a king - даже кошке не возбраняется смотреть на короля; ≅ не заносись, я не хуже тебя
send not a cat for lard - ≅ пустить козла в огород
2. [kæt] vall cats are grey in the dark - посл. ночью все кошки серы
1. бить кошкой, плетью-девятихвосткой2. мор. брать якорь на кат3. сл. блевать -
15 tabby
['tæbɪ]1) Общая лексика: деваха, делать полосатым, земляной бетон, злая сплетница, злопыхательница, каландрировать шёлк, кошка (в отличие от кота), муар, муаровое платье, муаровый, наносить тёмные полосы, пёстрый, полосатая кошка, полосатый, сплетница, старая дева, старая сплетница2) Геология: смесь глины, песка и щебня3) Техника: крапчатый4) Австралийский сленг: баба5) Архитектура: муар (шелковая ткань с волнообразным отливом или рисунок, имитирующий такую ткань)6) Полиграфия: муар (узор ткани)8) Текстиль: конец куска уточного корда с цветными сигнальными нитями, полотняное переплетение, тафта муаровой отделки, ткань полотняного переплётения9) Силикатное производство: грунтобетон10) Табуированная лексика: женоподобный -
16 tabby
[`tæbɪ]муар; платье из муараполосатая кошкакошкастарая дева; старая перечница; сплетница, язваземляной бетонмуаровыйпестрый, полосатый, пятнистый; в рыжевато-коричневых тонахстервозный, язвительныйнаносить полосыАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > tabby
-
17 gib
Inoun(dim. of Gilbert)котIInoun tech.1) клин, контрклин; направляющая призма2) (attr.) gib arm = gibbet 1. 3)* * *1 (0) внезапно останавливаться2 (n) гиб; кастрированный кот; кот; кошка; старая карга; упрямство3 (v) артачиться; выпотрошить; потрошить; упираться; чистить* * *I от Gilbert Гиб II сокр. от Gibraltar* * *[ gɪb] n. кот, кошка; направляющая призма; клин, контрклин; укосина, стрела крана* * *клинконтрклин -
18 graymalkin
-
19 tabby
['tæbɪ] 1. сущ.1)а) муарSyn:moire, watered silk2)б) кошка ( в отличие от кота)Syn:Ant:3)а) старая деваб) сплетницав) сплетня, слух4) стр. земляной бетон2. прил.1) муаровый2) пёстрый, полосатый, пятнистый; в рыжевато-коричневых тонахSyn:3) стервозный, язвительный ( о характере)3. гл.; текст. -
20 a cat may look at a king
посл."и кошке не возбраняется смотреть на короля"; ≈ и мы не лыком шитыTanner: "...sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Таннер: "...сядьте снова на свое место и будьте полюбезнее. У каждого есть свои права, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу сестру. Фамильное чванство давно вышло из моды."
He was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. VI) — Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той, вошедшей в пословицу, кошке, которая смотрела на короля.
There is an old adage that "a cat may look at a king". But this can only have been meant to apply to house-cats of the palace, accustomed to the etiquette of courts; it cannot have been meant for proletarian cats of the gutter... (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Есть такая старая поговорка: "Даже кошка смеет глядеть на короля". Только, очевидно, тут имеется в виду кошка, живущая во дворце и знакомая с придворным этикетом, а отнюдь не какая-нибудь обитательница крыш пролетарской породы...
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Старая Тепловка — Характеристика Длина 11 км Площадь бассейна 38,8 км² Бассейн Каспийское море Водоток Устье 22 км по левому берегу реки Ток … Википедия
Кошка — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошка (значения). Запрос «Кот» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Кошка … Википедия
Кошка (приток Малого Урана) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошка (значения). Кошка Характеристика Длина 11 км Площадь бассейна 39 км² Бассейн Каспийское море Водоток … Википедия
Шафранное — Село Шафранное укр. Шафранне крымскотат. Qart Mışıq Страна Украина … Википедия
МАРТИН — 1. (М. Лютер) Тут жил Мартин Лютер. Там братья Гримм. Когтистые крыши. Деревья. Надгробья. И все это помнит и тянется к ним. Все живо. И все это тоже подобья. П916,28 (I,107); 2. (персонаж поэмы С. А. Есенина Мартин и Христос ) Жил Мартин, и… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
слышать — шу, шишь; слышимый; шим, а, о; нсв. (св. услышать). 1. (кого что, также с придат. дополнит.). Различать, воспринимать слухом издаваемое, производимое кем , чем л. С. смех. С. стук. С. крик. С. гром. Я вас не слышу, говорите громче. Не слышал, как … Энциклопедический словарь
слышать — шу, шишь; слы/шимый; шим, а, о; нсв. (св. услы/шать) см. тж. слышишь, слышите 1) кого что, также с придат. дополнит. Различать, воспринимать слухом издаваемое, производимое кем , чем л. Слы/шать смех. Слы/шать стук … Словарь многих выражений
Семейство куньи — (Mustelidae)* * Семейство куньи включает 23 современных рода и около 65 видов хищных, от мелких (в том числе самых мелких представителей отряда) до средних (до 45 кг). Куньи распространены по всей Евразии, Африке, Северной и Южной Америке … Жизнь животных
Список мультфильмов студии «Союзмультфильм» — Крупнейшая в СССР студия мультипликационных фильмов «Союзмультфильм» начала свою работу в Москве в 1936 году с создания мультфильма «В Африке жарко». За более чем 70 ти летнию историю студия выпустила более 1500 рисованных … Википедия
Список мультфильмов студии «Союзмультфильм» по алфавиту — Союзмультфильм *25 е, первый день, (1968) *38 попугаев, (1976) *38 Попугаев. А вдруг получится!, (1978) *38 Попугаев. Бабушка удава, (1977) *38 Попугаев. Великое закрытие, (1985) *38 Попугаев. Завтра будет завтра, (1979) *38 Попугаев. Зарядка для … Википедия
Список мультфильмов студии «Союзмультфильм» — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/3 сентября 2012. Дата постановки к улучшению 3 сентября 2012 … Википедия